だぶろぐ

主にびみょうガジェットなどを

Monthly Girls' Nozaki-kun Vol.1

月刊少女野崎くん 1巻の英語版が出てたので買ってみた。

www.amazon.co.jp

元のお値段は13 ドルって書いてあるけど、日尼で11/18 に注文して1,722 円だった。 Amazon.com では9.53 ドル+鈍行の送料で7.98 ドル = 17.51 ドル(≒ 2,145 円)なんで、ちょっとは安く買えるっぽい。

オリジナルと比較して

  • 装丁はフツーのペーパーバックなのでカバーは無し。

    • 日本版よりほんのちょっとサイズがでかい。
      A5版 > これ > B6版(日本版) ぐらい?
  • 収録内容は日本版の1巻と同じ

    • 日本版のカバー下のマンガはそれぞれ、表紙裏と裏表紙裏に収録されている。
      装丁の差とは言え、一番先に目にするのがオマケ漫画っつーのもどうだろう。
      最後にまとめといた方がいいような気がする。
  • 読む方向
    日本版と同じく右開きで、フキダシも右から左へ読む。よって画の反転とかも無し。

  • 描き文字の置き換え

    • 半々ぐらいで描き文字も英語で置き換えられてる。
      置き換えられていない場合もコマ内に括弧書きで相当する擬音の単語が書いてある。
      ドキドキの横に小さく"(Bathump)"とか。

    • 絵として描かれている雑誌のロゴやサインなどは日本語のままで、コマの外に括弧書きで訳文が書いてある。
      サイン色紙だとコマの外に"(Autograph:To Sakura Chiyo-san, Sakiko Yumeno)"とか。

  • 日本版ではロゴマークのみの空白ページに注釈の文が追加
    敬称(~くん、~さん、~先輩、とか)の使い分けについて、日本でのマナー的な使い分けや、どういうニュアンスや親しさで用いられるかを解説。あと、日本での同性婚についてなど文化的差違の解説など。

とりあえず読んでみて

原作が好きなのでどういう風に訳されているのかなーという単純な興味から買ってみたんだけど、 KY(空気読めない)が「Oblivious」になってたり、擬音とかもこういう言い回しになるのねーと割と楽しめた。 鈴木(笑)はこんな感じ。

ただ、幕間のオマケ漫画で広島の方言ネタがあるんだけど、英語だとどう表現されてるかさっぱり分からぬ。 多分waza的なスゴく砕けた口語っぽいんだが。

あと、この英語版って海外だとどういう層が買うんだろ?
アニメから入る人が多いのかなとは思うけど、少女まんがのお約束とかに関しては注釈が入っていないし、黒塗りをベタと呼ぶ漫画ネタの一発目にしてもいきなり動詞で "BETA" って書いてあるので、割と敷居高くないか?と思ってしまった*1
まぁ、コマ外の方が情報量が多いシロマサ漫画みたいなっても困るので、あまり細かく書かれてもどうかとは思うけど。

来年1月に2巻が出るみたい。ぜひKindle 版も出してくれ。

*1:一応ベタに関しては途中の注釈ページで解説はされてる。